Learning Greek with the Help of Greek Music

This page is part of the author’s set of pages on Learning Greek with Music, which in turn is part of the Greek language


If the reader landed on this page directly, and is unfamiliar with the project of learning the Greek language with the help of Greek music, they are advised to follow the previous link first, and learn the general issues (and caveats!) behind this idea.

A note on copyright issues:

To avoid violating copyrights, no whole songs are included, but excerpts only; specifically, only excerpts that contain whole stanzas. You will not be able to reconstruct the songs by stitching end-to-end their pieces — sorry! — due to the way I present the beginning and end of each piece (fade-in, fade-out). I apologize for having to do that, but without such precautions this page would not exist.


Song #1: Once upon a Time — Μια φορά κι έναν καιρό

Year: 1976

Composer
  Poet
  Singer
Manos Hadjidakis
Μάνος Χατζιδάκις
(1925 – 1994)
  Nikos Gatsos
Νίκος Γκάτσος
(1911 – 1992)
  Nana Mouskouri
Νάνα Μούσχουρη
(1934 – )

1st stanza

Music:

 

Click here to listen to the music

Lyrics: Pronunciation: (*) Meaning:
Μια φορά κι έναν καιρό, miá forá c énaN ceró Once upon a time,
όπως λεν τα παραμύθια, ópos len ta paramíθia as the fairy tales say,
κυνηγούσα τ’ όνειρο, ciñiγúsa t óñiro I would chase the dream,
για να μάθω την αλήθεια. ya na máθo tin aLíθia to learn the truth.
Να ’ναι ήλιος, να ’ν’ αστέρι; ná ne iLos ná n astéri Could she be sun, could she be star?
Ποιος την είδε, ποιος την ξέρει; piós tin íδe piós tiN gzéri Who saw her, who knows her?
Αχ! Γιατί; — Αχ! Γιατί, áx yatí áx Jatí Oh! Why? — Oh! Why,
μοιάζει με καρδούλα κλειστή; miázi me karδúla kListí does she look like a closed little heart?

2nd stanza

Music:

 

Click here to listen to the music

Lyrics: Pronunciation: (*) Meaning:
Μια φορά κι έναν καιρό, miá forá c énaN ceró Once upon a time,
κάποιος άγγελος-διαβάτης, kápios áNGelos δiavátis some messenger — a passerby,
σ’ ακρογιάλι λαμπερό, s akroJáLi lamberó on a bright seashore,
είχε γράψει τ’ όνομά της. íCe γrápsi t ónomátis had written down her name.
Μα σαν πέρασε τ’ αγέρι, ma sám bérase t aJéri But when the wind passed,
ποιος την είδε, ποιος την ξέρει; piós tin íδe piós tiN gzéri who saw her, who knows her?
Αχ! Γιατί; — Αχ! Γιατί, áx Jatí áx Jatí Oh! Why? — Oh! Why,
να ’ναι σαν μια σπίθα σβηστή; ná ne sán miá spíθa zvistí is she like an extinguished spark?

3rd stanza

Music:

 

Click here to listen to the music

Lyrics: Pronunciation: (*) Meaning:
Μια φορά κι έναν καιρό, miá forá c énaN ceró Once upon a time,
στη φωτιά και στον αγώνα, sti fotiá ce ston aγóna in fire and in struggle,
την αντίκρισα θαρρώ, tin andíkrisa θaró I encountered her, I think,
σαν μια κόκκινη σταγόνα. san miá kóciñi staγóna [and was] like a red droplet.
Μα πριν βγει το καλοκαίρι, ma prín vJí to kalocéri But before the summer was over,
ποιος την είδε, ποιος την ξέρει; piós tin íδe piós tiN gzéri who saw her, who knows her?
Αχ! Γιατί; — Αχ! Γιατί, áx yatí áx Jatí Oh! Why? — Oh! Why,
να ’χει στη ζωή ξεχαστεί; ná Ci sti zoí ksexastí has she been abandoned in life?


(*) This is how the singer pronounces the words in this song, not how they are pronounced typically. For an explanation of the pronunciation symbols, see this page. The only deviations, for the sake of avoiding confusion, are:

  • the symbol L (instead of K) is used for the palatal lateral approximant,
  • ñ is used instead of #,
  • δ is used instead of D,
  • θ is used instead of T,
  • γ is used instead of +, and
  • G is used instead of ].

Explanatory Notes:

«Μια φορά» means “Once”. The word «μια» is the indefinite article in the feminine gender (see its full declension here). The word «φορά» alone usually means “time”, as in “some time” («κάποια φορά»), and its full declension is given here.

«κι» is a written form of the conjunction «και», meaning “and”. This form can be used when the following word starts with a vowel, but not mandatorily. Note that the iota is not really pronounced; it only serves to denote in writing that the kappa is pronounced in a special way (palatalized). We’ll meet the full form, «και», a little later, in the 3rd stanza.

«έναν» is the accusative case of «ένας», the indefinite article (“a / an”), here in the masculine gender. See its full declension here. The singer appears to be stressing its final syllable (as if saying «ενάν»), but this is only the result of the metric reading of the poem.

«καιρό», the accusative case of «καιρός», means “time”, but it’s usually an indefinite time, long (at least a few days), and hard to measure. Another word for “time”, a time measurable and of any length (even as short as a fraction of a second) is «χρόνος». But note that both «καιρός» and «χρόνος» have alternative meanings: «καιρός» means also “weather”, and «χρόνος» means also “year”. «Καιρός» is a noun of masculine gender, here in the accusative singular, fully declined here.

«όπως» is a conjunction, meaning “as”.

«λεν», meaning “they say”, is an alternative form of «λένε», the 3rd p. plural, present tense, of «λέω» (“I say”). This verb is conjugated in the present tense as follows: sg.: λέω / λες / λέει. pl.: λέμε / λέτε / λένε or λεν. See the other tenses and forms here.

«τα»: definite article (“the”), here in the neuter gender, plural number, nominative case. See the full declension here. We’ll meet the singular form of the article in the 3rd stanza.

«παραμύθια» is the nominative plural of «παραμύθι», meaning “fairy tale”. The word is compound, originating from παρά + μύθος, with «μύθος» being the origin of the word “myth”, and the whole compound word (παρά + μύθος) meaning “by myth/legend”. «Παραμύθι» is declined like σπίτι.

«κυνηγούσα», meaning “I was chasing/hunting”, is the 1st p. singular, imperfect tense, of «κυνηγάω», which also appears in its contracted form: «κυνηγώ». Such contracted verbs are conjugated according to the pattern shown here. The imperfect tense, which is similar to the English “past progressive”, is much more common in Greek than the past progressive is in English. For example, look at the present situation: the act of chasing (“the dream”) had a duration, it wasn’t instantaneous, it kept going, right? In such cases (which are really many, if you think about it) Greek uses the imperfect tense, to mark the progressive aspect of the action explicitly. English usually is satisfied with a simple “I chased” in this case. Therefore, this situation is the opposite of what happens in the present tense in these two languages: Greek does not mark the progressive aspect in the present tense at all, whereas English does when needed.

«τ’» is the abbreviated form of the definite article (“the”), in this case «το» in full, which is in neuter gender, singular number, accusative case (accusative because it introduces the object of the previous verb). The abbreviation occurs (but not mandatorily) when the next word starts with a vowel. See the full declension of the definite article here. We’ll meet the unabbreviated form of the article in the 3rd stanza.

«όνειρο», meaning “dream”, is the accusative singular of «όνειρο» (so, the accusative is identical to the nominative for such nouns). The word “oneiric” exists in English, meaning “of, relating to, or suggestive of dreams”; also the word “oneiromancy” (Greek: «ονειρομαντεία»), meaning “the practice of predicting the future through interpretation of dreams”. It is declined according to άλογο.

«για να» means “in order to”. But whereas in English the “in order” part is usually omitted (e.g., “I opened the door to take a look inside”; the phrase “...in order to take...” sounds stilted), in Greek the «για» is necessary in front of «να». Here is another example: “I came to stay” = «Ήρθα για να μείνω». Notice that in normal speech «για» is pronounced /Ja/ (i.e., as a voiced palatal fricative), but here Mouskouri pronounces it unpalatalized (/ja/), as a palatal approximant (a sound not existing in normally spoken Greek). See all the sounds of the Greek language in this page.

«μάθω», i.e.: «να μάθω», meaning “to learn”, is the past subjunctive, 1st p. singular, of the verb «μαθαίνω» = “I learn”. See its full conjugation here.

«την»: definite article (“the”), here in the feminine gender, singular number, accusative case. See the full declension here.

«αλήθεια», meaning “truth”, is a feminine-gender noun, here in the accusative singular. (Its nominative is identical.) It is declined according to αγελάδα. Notice that in normal speech «αλήθεια» is pronounced /a·Lí·θCa/ (i.e., in three syllables, with C standing for the unvoiced palatal fricative), but here Mouskouri pronounces it in four syllables: /a·Lí·θi·a/ (or perhaps with the ending /-ia/ as a diphthong), thus not palatalizing the last syllable.

«να ’ναι» is an abbreviation for «να είναι», an expression that means: “could it be” (in the interrogative, as in this case), or “it could be” (in the affirmative). The non-idiomatic meaning of «να είναι» is “to be” (in the 3rd person). The abbreviated «να ’ναι» is pronounced with the stress on «να» (/náne/), as if it is one word. This is because when the stress is on an omitted syllable (here: «εί-») it is moved over the previous word (here: «να»). Such abbreviations are optional, and occur in songs as needed, to adjust to the metric convention.

«ήλιος», meaning “sun”, is of masculine gender, here in nominative singular. Cognates in English: “heliocentric” (Sun-centered), “helium” (a noble gas first detected around the Sun). Declined like κόσμος.

«να ’ν’»: most of what was mentioned about «να ’ναι» (above) holds true for «να ’ν’», too. Here, the already abbreviated «’ναι» is further abbreviated to «’ν’», because the following word starts with a vowel. Notice that in the previous case («να ’ναι») the word that follows («ήλιος») also starts with a vowel. So, such abbreviations are optional, and occur in songs as needed, to adjust to the metric convention.

«αστέρι», meaning “star”, is of neuter gender, here in the nominative singular. Declined like σπίτι. Another form of this word is «άστρο» (also neuter). The ancient form of this word was in the masculine gender (ὁ ἀστήρ), and it shares with “star” a common Indo-European root. The English word “asterisk” comes from Greek «αστερίσκος», a diminutive that means: “little star”.

«ποιος» is an interrogative pronoun, meaning “who”. Here it is in the masculine gender, nominative singular. The three genders are: ποιος, ποια, ποιο. Notice that in normal speech «ποιος» is pronounced /pCos/ (i.e., in one syllable, with C standing for the unvoiced palatal fricative), but here Mouskouri pronounces it in two syllables: /pí·os/ (or perhaps as a diphthong: /-io-/), thus not palatalizing the word.

«είδε», meaning “he/she saw”, is in the simple past tense (also called “aorist”), 3rd p. singular. See its full conjugation here.

«ξέρει», meaning “he/she knows”, is in the present tense, 3rd p. singular. See its full conjugation here.

«γιατί» is an interrogative adverb, meaning “why”. It originates from the now-obsolete form «διατί», in turn a combination of «διά + τί» (“for what”). Once again, here Mouskouri hardly palatalizes the first consonant.

«μοιάζει», meaning “resembles”, “looks like”, is in present tense, 3rd p. singular. The 1st p. is «μοιάζω». A regular verb, conjugated according to this pattern.

«με», preposition meaning “with”. It typically follows the verb «μοιάζω».

«καρδούλα» is a diminutive form of «καρδιά», meaning “heart”, with which it shares a common Indo-European root. However, «καρδιά» has also passed (through medicine) in words such as “cardiac”, “cardiology”, “cardiovascular”, etc. It is of feminine gender, here in the accusative singular, and declined like φορά.

«κλειστή» is an adjective, meaning “closed”. Its three genders are: κλειστός (m), κλειστή (f), κλειστό (n). Here, «κλειστή» is in accusative singular, to comply with the noun it modifies («καρδούλα»). Declined like ψυχή. Note that normally adjectives precede nons in Greek, but here «κλειστή» follows «καρδούλα» by “poetic license”.

«κάποιος» is an indefinite pronoun, meaning “someone”. Here it is in the masculine gender, nominative singular. The three genders are: κάποιος, κάποια, κάποιο. Notice that in normal speech «κάποιος» is pronounced /ká·pCos/ (i.e., in two syllables, with C standing for the unvoiced palatal fricative), but here Mouskouri pronounces it in three syllables: /ká·pí·os/ (or perhaps making up a diphthong: /-io-/), thus not palatalizing the word. (Notice also the similarity with ποιος.)

«άγγελος» means “angel”, but here it is used in its more literal (and rare) meaning of “messenger”, which is the original ancient Greek meaning of this word. (Angels are the “messengers of God”, that’s how this word was used in the original New Testament, which was written in Greek.) It is a word of masculine gender, here in nominative singular. Declined like άνθρωπος.

«διαβάτης» means “passer-by”; a noun of masculine gender, in nominative singular. Declined like πελάτης.

«σ’» is an abbreviation for «σε», a one-size-fits-all preposition meaning “in”, “at”, “on”, or “to”.

«ακρογιάλι» means approximately “seashore”, but one that’s accessible for people to walk along. It can be a beach with sand or pebbles, but it’s not the beach per se, but the walkable line where land meets water. It is of neuter gender, accusative singular. (Accusative because that’s the case expected after the preposition «σε».) Declined like σπίτι.

«λαμπερό» is an adjective meaning “bright”. Here it is in the neuter gender, accusative singular, matching with «ακρογιάλι». Normally adjectives precede the nouns they qualify in Greek (just as in English), but this rule is not as strict in Greek as it is in English, and poems are the places where such rules are violated all the time. Masculine: «λαμπερός», feminine: «λαμπερή». Declined like νερό.

«είχε», meaning “had”, is in the 3rd person singular, past tense. The 1st person is «είχα», and the present is «έχω». Its full conjugation is here.

«γράψει» normally is the 3rd person singular of the past subjunctive form (1st. p.: «γράψω»), of the verb «γράφω». But actually the whole «είχε γράψει» is in the pluperfect tense (3rd p.singular).

«όνομα» means “name” (the two words are cognates), and is of neuter gender, here in the accusative singular. It is accusative because it’s the direct object of «είχε γράψει». It appears with two accent marks because it receives an extra accent at the last syllable due to the “enclitic word” «του» that follows. Only words stressed on the 3rd syllable counting from the end and followed by an enclitic can appear with two accent marks. For more on enclitics and rules on how to place accent marks read this page (but be prepared for a long reading!). Declined like πρόβλημα.

«της»: this is the enclitic word (see previous) that means “her” and causes its previous noun to receive one extra accent mark. Feminine gender, genitive singular.

«μα» is a near-synonym of «αλλά», meaning “but”. Don’t use «μα» in everyday speech to mean “but”, use «αλλά» instead. (But this is a poem, so...) The only case in which you can naturally use «μα» is when somebody says something, and then you want to counter-argue, starting with a “But...”. Even then «αλλά» is legitimate.

«σαν» normally means “as”, “like”. But here it has the more poetic meaning of “when”, which normally is expressed with the word «όταν». So, taking the previous remark into account, you can conclude that instead of «μα σαν» this line could start with the equivalent «αλλά όταν»; but then it wouldn’t be a poem.

«πέρασε» means “passed”, and is in the 3rd p. singular, past tense (1st p. «πέρασα») of the contracted verb «περνάω/περνώ». Fully conjugated here.

«αγέρι» means “wind”, and is the neuter (poetic) form of the more common «αέρας», which means both “wind” and “air”, and has another poetic form: «αγέρας», from which this word derives. Here, «αγέρι» is in the accusative (as direct object of «πέρασε») singular. It’s almost indeclinable, because although it should be declined like σπίτι, the forms «αγεριού» (genitive singular), «αγέρια» (nom. & acc. plural) and «αγεριών» are extremely rare. (This native speaker has never heard them before, though you’ll find them with Google — oh well, one can find anything with Google, right?)

«σαν»: this is the regular use of this word, meaning “as”, “like”. (Compare with this use of «σαν».)

«μια» is the indefinite article (“a / an”), here in the feminine gender, nominative case. This was also the first word of this poem. See its full declension here.

«σπίθα», meaning “spark”, is a noun of feminine gender, here in the nominative singular. Declined like ώρα.

«σβηστή» is an adjective meaning “turned off”, “extinguished”. Here it is in the feminine gender, nominative singular, matching with «σπίθα». Masculine: «σβηστός»; neuter: «σβηστό». Notice how /s/ is pronounced as [z] in front of voiced /v/. Once again, as an adjective it should precede the noun it qualifies; but not in poems... Declined like ψυχή.

«στη», here meaning “in the”, is a combination of «σε», meaning “in”, “at”, “on”, or “to”, and which, abrreviated, becomes «σ’» (we already met this form here), and of the definite article «τη», which we met as «την» here, but in front of words that don’t start with a vowel or with one of κ, π, τ, ξ, ορ ψ, loses its final ν for euphonic reasons. Such combinations of «σε» and one of the forms of the definite article (in any gender and in any number and case, except the nominative case), are very common in Greek, because they correspond to any combination like “in the”, “to the”, etc.

«φωτιά» meaning “fire”, is a noun of feminine gender, here in the accusative singular. Declined like φορά.

«και», meaning “and”, is the most common word in Greek. (We saw an abbreviated form of it, «κι», here.) It has more uses than “and” has in English, because it can mean “even”, “also”, “both”, and more.

«στον», another combination of «σε» and the definite article (here «τον», masculine, accusative, singular) meaning “in the”, as before with «στη».

«αγώνα», accusative of «αγώνας», meaning “struggle”, “strife”, “fight”, etc., a noun of masculine gender, here in the accusative singular, declined like κανόνας.

«αντίκρισα» means “I faced”, “I came face-to-face”, and is in the 1st p. singular, simple past tense of «αντικρίζω», which is conjugated according to this pattern.

«θαρρώ» is a rare verb that means “I believe”, “I think” (1st p. singular, present tense). It is found more commonly in poems and songs, whereas the more usual verb for this meaning is «νομίζω». «Θαρρώ» is irregular, in that it appears only in present and imperfect tense.

«κόκκινη» is an adjective meaning “red”. Here it is in the feminine gender, accusative singular. Masculine: «κόκκινος»; neuter: «κόκκινο». Declined like κάμαρη, except that the plural genitive is: «των κόκκινων».

«σταγόνα», meaning “drop”, is a noun of feminine gender, here in the accusative singular. Declined like ώρα.

«πριν», an adverb of time, meaning “before”.

«βγει», meaning “comes out”, “exits” (and in this case, by metaphor, “ends”, or “is over”), is a form of the irregular verb βγαίνω, here in the 3rd p. singular of the past subjunctive form (1st p.: βγω). This “past subjunctive”, although it sounds ominous and unforgiving, is merely the Greek replacement of the infinitive (which does not exist in Modern Greek). Imagine a «να» in front of this form (i.e., as if it is «να βγει») and you have the Modern Greek version of the infinitive.

«το» is the definite article (“the”), here in the neuter gender, singular number, nominative case. See the full declension here. Why nominative? See the next word.

«καλοκαίρι», meaning “summer”, is a noun of neuter gender, here in the nominative singular. Why nominative? Because this is the subject of the verb, «βγει» (what ended? the summer). Declined like  σπίτι.

«να ’χει» is an abbreviation for «να έχει», an expression that means: “[that] it has” (in the affirmative, as in this case), or “could it have” (in the interrogative). The non-idiomatic meaning of «να έχει» is “to have” (in the 3rd person). The abbreviated «να ’χει» is pronounced with the stress on «να» (/náCi/), as if it is one word. This is because when the stress is on an omitted syllable (here: «έ-») it is moved over the previous word (here: «να»). Such abbreviations are optional, and occur in songs as needed, to adjust to the metric convention. (See also «να ’ναι», earlier.)

«ζωή», meaning “life”, is a noun of feminine gender, here in the accusative singular. The related noun «ζώο» (neuter) means “animal”, and that’s where words like “zoo” and “zoology” originate from. Declined like ψυχή.

«ξεχαστεί», meaning “is forgotten” (more appropriately here, “is abandoned”), is a form of the verb «ξεχνάω» = “I forget”. Now, what form this is: the verb in the passive voice is «ξεχνιέμαι» = “I am forgotten; its past tense is «ξεχάστηκα» = “I was forgotten; the subjunctive of the past tense is «ξεχαστώ» = “am forgotten” in the 1st person; and «ξεχαστεί» is in the 3rd person. The verb «ξεχνάω» (active) and «ξεχνιέμαι» (passive) is conjugated like περνάω and περνιέμαι.


      next song
         
Greek music contents   Greek lang. contents